I want to find and learn about non-fiction books I cannot read.
Meaning I don’t have the languages for them.
One of the key aspects of Europe is that there are many languages. I since long believe that is a cultural and socio-economic strength and treasure. Article 3.3 of the EU Treaty and Article 22 of the EU Charter of Fundamental rights say the same thing: The Union shall respect […] linguistic diversity.
In practice people for their interaction often retreat to something overlapping, most often English.
Within the EU institutions 24 languages are in official use. Only a few of them are used as common overlap between participants. Online, globally, nothing is truly multilingual, it’s at most serial mono-lingual. Most people don’t even get to write their names properly online. (For fun I spelled my name on my website using the proper digraph ij and not ij, and my search ranking took an immediate tumble when I did.)
I read, speak and write three languages (Dutch, English, German), and can somewhat read and speak French, and can somewhat guess when reading a few more. Whenever I travel I visit bookstores, to look at what titles are available, ignoring if I could read them or not.
Of course non-fiction bestseller titles often overlap, having been translated from English usually. Other books on display are local.
Some works in other languages will be translated into others, and if that is English, German or Dutch, become accessible to me.
However, the side effect of that is that other works that are not translated become even less visible. If I count on the fact that the most relevant Polish, Swedish, or Greek works of this moment will be translated then it will reduce the probability I will go looking for something beyond that. And I won’t know if an absence of translated works means an actual absence of relevant material. Translation acts like a filter, made up of unknown curation terms. Everything else becomes ‘dark matter’ in the words of William Marx in Libraries of the Mind, outside that language.
In order to change that, at least personally, I want to add more non-fiction titles to my ‘library of the mind’, i.e. books and their core messages that I’m aware of.
With non-fiction you can get a lot from a book even if you cannot read the language. Content overview, index, illustrations and section titles already provide a good first approximation of what a book is positing, without the need of much translation or language.
So, when it is about technology, data, philosophy, futurism, communities, change, democracy, do tell me what books I should be aware of in your language. It would be great too if you can point me to online, local to you, retailers that may have it as e-book.

A bookshop in Seville, Spain (since closed). Photo Metro Centric CC BY.


@ton I have been thinking about the opposite problem. I like non-fiction audiobooks on basically any topic- I enjoy the exploration, so I don’t mind if it’s about something I’ve never really thought about before.
But they are SO much easier to find in English! There’s plenty of books, plenty of reviews and ratings and listicles that help to separate the chaff from grain, and plenty of narrated books as well. In Slovak or Czech, basically none of that seems true. :/
I want to find and learn about non-fiction books I cannot read.
Looking for Untranslated Non-Fiction From Across Europe
rationale:
https://www.zylstra.org/blog/2025/11/looking-for-untranslated-non-fiction-from-across-europe/
topics e.g.:
technology, data, philosophy, futurism, communities, change, democracy
On this day 23 years ago at 14:07 I posted my first blogpost. After the very stressful time I (and my team and my family)…
Perhaps another way to find untranslated non-fiction books of interest in languages I cannot read is to not search directly for them, but to find…