« Hire me! | Main | Corporate Blogging »

Language barriers

Olaf Brugman writes an interesting article on languagebarriers in the flow of knowledge. Taking two examples as mini-cases, the language zones at KnowledgeBoard and the huge translation effort at the EU to accomodate for now 12 and soon 24 languages.

In my comment to his posting I try to point out that centralized solutions to the language divide in my view won't work. Not adopting one language, and not going for the huge amount of work of having one centralized hub doing all the translation. Mechanical translation might offer a solution in the future, but not at the moment. I'd go for a decentralized way of looking at it.

So it's up to individuals to create a solution. To connect networks you need connectors, networkstraddlers. Through them knowledge and information can flow between two otherwise seperated networks. So would it be possible to identify and reinforce those Connectors? They would not need to be omniglot or even polyglot, just one or perhaps two foreign language skills would suffice.
These connectors would be able to mesh the different language-networks, and we can even work out mathematically how much meshing would be needed to make it robust.

Of course this would not result in immediate translation of texts into all languages. It would however result in ideas being transmitted throughout the whole system. When enough interest is generated within a certain circle (tipping point like) this subset of people will arrange for translation, on the basis of perceived needs. Once translated a document has become a more 'spreadable meme' and will travel through the system once more.

As I blog in three different languages I can use myself to reflect upon.
I did not start my multilingual blog to cross barriers. I started it to build three geographically different networks. That means that I only sporadically write the same entries in two or three of my blogs. Of course, ideas do get crossfertilized. When writing about the development of the knowledge economy in the Netherlands I do take into account what I know from english sources, and when I write about blogging in the workplace in German I do use previous articles in English and Dutch. So translation is not a goal in itself, and that is how it should be. The perceived need to communicate is the driving force here, and maybe we could deliberately boost that by working on the connectors between language networks.

Also see Blogalization where an active attempt is made to lower language thresholds for bloggers.

(UPDATE: Jeff Jarvis reflects some more on connections between different language blogs.)

Permalink

Sprachbarrieren überwinden
Excerpt: Ton Zijlstra denkt nach einem Artikel von Olaf Brugman über Sprachbarrieren und wie man sie überkommen kann nach. Olaf führt in seinem Artikel am Beispiel vom Knowledgeboard aus, wie sich...
Weblog: Das E-Business Weblog
Tracked: October 24, 2003 03:18 AM
Ton Zijlstra: Language barriers
Excerpt: Ton Zijlstra: Language barriers...
Weblog: PapaScott's Quick Links
Tracked: October 24, 2003 06:20 AM
Passion and Profession
Excerpt: Anjo Anjewierden comes with three postings aptly titled Passion and Profession Passion and Profession I Passion and Profession II Passion and Profession III (which is a nice encore about language being a barrier or not.) He and Lilia and Stephanie...
Weblog: Ton's Interdependent Thoughts
Tracked: October 11, 2005 12:02 PM

For indymedia, a network which opperates in abotu 25 langauges, we have setup our own website to facilitate translation. It allows people request translations and then take on the work of doing it. Perhaps something like this is needed for other groups and the blogging community.

http://translation.indymedia.org

Posted by: rabble at October 23, 2003 04:16 PM

Hi, Ton. Followed Dave Pollard's link to you. Wanted to ask you more about your experience with LETS, could you write a blog about that?

About language and translation, I followed your link to Olaf Brugman's site, and commented there as well. (Thanks for the link.) I am trying to explore how I can blog in English and Thai, just trying to solve the problem about script is a headache, since I am no computer expert, and OS X so far is not supporting Thai script. I recently discovered the still small world of Thai bloggers and it is an amazing cultural eye opener for me. First, I think I will have to spend some time convincing the 2,000-6,000 bloggers that there is a serious world of blogging outside of their new small network, and I'm not so sure I am going to get a very warm welcome within the community of the very young group of people who dominate that scene simply by translating what I think and dumping it onto them. I would have to spend considerable time 'listening' on them a lot, and then researching their interest and see from what angle I can approach them if I want my communication link to be successful.

There are many other topics you have raised here in your blog that I would like to respond to, but I am not sure how to do it. If I comment on a topic that is already archived, how does it reach you?

Posted by: Nui T. at October 24, 2003 09:20 AM

I like the idea about connectors but I'm not sure it's possible right now...
Chris http://www.all-translations.com

Posted by: Chris at October 25, 2004 05:55 PM

Post a comment










Remember personal info?






About

ton2small.jpg Weblog by Ton Zijlstra,
Enschede, Netherlands
I write about knowledge work and management, and the tools and strategies that help us navigate the networked world.
Contacting me is easy and appreciated:
E-mail, Skype, MSN

Syndication:
Full posts
Excerpts

Interdependent Thoughts in Dutch and German:
RSS Nederlands
RSS Deutsch

Where I am

MSN: MSN Online Status Indicator
Yahoo: Yahoo Online Status Indicator
Skype:
AIM: AIM Online Status Indicator
ICQ: ICQ Online Status Indicator
Plazes: Where is Ton?

Archives


May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002

Bookblog


(last 2 entries) (rss)

Books I read


Authentic voices


Lilia Efimova *
Martin Roell *

Gary Murphy
Seb Paquet *

Sebastian Fiedler *
Frank Patrick

Thomas Burg *
Ross Mayfield

Terry Frazier
David Weinberger *

Dina Mehta *
Rick Klau

Stuart Henshall *
Elizabeth Lawley

Spike Hall
Andy Boyd *

Phil Wolff *
Matt Mower *

Jim McGee
Olaf Brugman *

David Gurteen *
Johnnie Moore *

Elmine Wijnia *
David Pollard

Julian Elvé
David Buchan

Denham Grey
Judith Meskill

Ian Glendinning
George Por *

Paul Goodison
Jack Yan

* met face to face


Miscellaneous

Technorati Profile

Powered by Movable Type and Qumana
i_use_qumana.png



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.